(NE)IŠVERČIAMUMAS: NUO RENESANSO IDĖJŲ IKI ŠIUOLAIKINIŲ VERTIMO STUDIJŲ
Volume 32, Issue 1 (2024), pp. 206–220
Pub. online: 4 March 2025
Type: Article
Open Access
Published
4 March 2025
4 March 2025
Abstract
The idea of (un)translatability, that features of one language are too difficult to be translated into another language due to cultural differences, appeared in the Renaissance, was developed by German Romanticism, and evolved together with translation studies. The dichotomy of the term, different types and perspectives on (un)translatability, led to different definitions. Research on (un)translatability questioned whether translatability is possible, what the relationship between (un)translatability and equivalence and culture is, and whether (un)translatability has a place in modern translation studies. The questions are controversial, but the concept remains relevant to modern translation studies.