Klaipėdos universitetas logo


  • List of journals
  • About Publisher
  • Help
  • Sitemap
Login Register

  1. Home
  2. Journals
  3. RH
  4. Issues
  5. Volume 32, Issue 1 (2024)
  6. (NE)IŠVERČIAMUMAS: NUO RENESANSO IDĖJŲ I ...

Res Humanitariae

Submit your article Information
  • Article info
  • Related articles
  • More
    Article info Related articles

(NE)IŠVERČIAMUMAS: NUO RENESANSO IDĖJŲ IKI ŠIUOLAIKINIŲ VERTIMO STUDIJŲ
Volume 32, Issue 1 (2024), pp. 206–220
Brigita Brasienė  

Authors

 
Placeholder
https://doi.org/10.15181/rh.v32i0.2694
Pub. online: 4 March 2025      Type: Article      Open accessOpen Access

Published
4 March 2025

Abstract

The idea of (un)translatability, that features of one language are too difficult to be translated into another language due to cultural differences, appeared in the Renaissance, was developed by German Romanticism, and evolved together with translation studies. The dichotomy of the term, different types and perspectives on (un)translatability, led to different definitions. Research on (un)translatability questioned whether translatability is possible, what the relationship between (un)translatability and equivalence and culture is, and whether (un)translatability has a place in modern translation studies. The questions are controversial, but the concept remains relevant to modern translation studies.

Related articles PDF XML
Related articles PDF XML

Copyright
No copyright data available.

Keywords
translatability untranslatability translation

Metrics
since February 2021
74

Article info
views

0

Full article
views

43

PDF
downloads

26

XML
downloads

Export citation

Copy and paste formatted citation
Placeholder

Download citation in file


Share


RSS

Powered by PubliMill  •  Privacy policy