<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" article-type="article">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id journal-id-type="publisher-id">RH</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>Res Humanitariae</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">2538-922X</issn>
      <issn pub-type="ppub">1822-7708</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>KU</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">11_BRASIENE</article-id>
      <article-id pub-id-type="doi">10.15181/rh.v32i0.2694</article-id>
      <article-categories>
        <subj-group subj-group-type="heading">
          <subject>Article</subject>
        </subj-group>
      </article-categories>
      <title-group>
        <article-title>(NE)IŠVERČIAMUMAS: NUO RENESANSO  IDĖJŲ IKI ŠIUOLAIKINIŲ VERTIMO STUDIJŲ</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Brasienė</surname>
            <given-names>Brigita</given-names>
          </name>
          <email xlink:href="mailto:brigita.brasiene@knf.stud.vu.lt">brigita.brasiene@knf.stud.vu.lt</email>
          <xref ref-type="corresp" rid="cor1">∗</xref>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <author-notes>
        <corresp id="cor1"><label>∗</label>Corresponding author.</corresp>
      </author-notes>
      <volume>32</volume>
      <issue>1</issue>
      <fpage>206</fpage>
      <lpage>220</lpage>
      <pub-date pub-type="epub">
        <day>04</day>
        <month>03</month>
        <year>2025</year>
      </pub-date>
      <permissions>
        <ali:free_to_read xmlns:ali="http://www.niso.org/schemas/ali/1.0/"/>
      </permissions>
      <abstract>
        <p>The idea of (un)translatability, that features of one language are too difficult to be translated into another language due to cultural differences, appeared in the Renaissance, was developed by German Romanticism, and evolved together with translation studies. The dichotomy of the term, different types and perspectives on (un)translatability, led to different definitions. Research on (un)translatability questioned whether translatability is possible, what the relationship between (un)translatability and equivalence and culture is, and whether (un)translatability has a place in modern translation studies. The questions are controversial, but the concept remains relevant to modern translation studies.</p>
      </abstract>
      <kwd-group>
        <label>Keywords</label>
        <kwd>translatability</kwd>
        <kwd>untranslatability</kwd>
        <kwd>translation</kwd>
      </kwd-group>
    </article-meta>
  </front>
</article>
