The main objective of this study is to describe the main characteristics of the Spanish interlanguage of a group of Lithuanian learners, as well as to establish differences in the evolution of the interlanguage among learners of the basic and advanced levels. Four main types of errors will be studied: morphosyntactic, lexical, phonetic and orthographic, using linguistic and statistical criteria and trying to offer as complete analysis as it is possible, both in the descriptive plan and in explaining the hypotheses about the cause of the errors. The purpose is to get data for improving the teaching methodology and for creation of specific materials for teaching Spanish, aimed at native speakers of Lithuanian.
Journal:Acta Historica Universitatis Klaipedensis
Volume 35 (2017): The Reformation in the Southeast Baltic Region = Reformacija Baltijos jūros pietryčių regione, pp. 229–251
Abstract
The practice of translating government decrees into Lithuanian and publishing them for Lithuanian speakers living in Prussia has been known since the late 16th century. It stemmed from the policy of multi-lingualism which emerged under Duke Albert, and the establishment of the Reformation in Prussia. Most Lithuanian translations of Prussian government decrees known today date from the 18th century. At that time, the best experts in the Lithuanian language were engaged in their translation and publication. After the potential of Königsberg in Lithuanian studies declined in the second half of the 18th century, efforts to concentrate these activities in the area of Prussia that was still densely inhabited by Lithuanian speakers and called Lithuania at that time, became more active. The article analyses how this change was exploited by the Mielcke family, who were active in Prussian Lithuania. Christian Gottlieb Mielcke, who held a humble cantor’s position in the remote parish of Pillkallen, initiated a discussion on the principles of the edition of Lithuanian hymnals in 1781. His brother Daniel Friedrich, the priest at Ragnit, wrote a complaint about the quality of translations of government decrees into Lithuanian in 1788. This was the beginning of a dispute that eventually involved the Mielcke family in the translation of government decrees.
Journal:Acta Historica Universitatis Klaipedensis
Volume 16 (2008): Baltijos regiono istorija ir kultūra: Lietuva ir Lenkija. Politinė istorija, politologija, filologija = History and Culture of Baltic Region: Lithuania and Poland. Political History, Political Sciences, Philology, pp. 239–246
Abstract
The article presents short characteristic of lexical borrowings from Lithuanian in the Polish language in Lithuania and characteristic of the Polish society in Lithuania and functional style division of the Polish language with particular emphasis on the official version of Polish. The article analyzes new stage of development of the Polish language in Lithuania since 1991 reflecting economic and political changes in Lithuania as well as the appearance of new areas of the use of standard Polish by the representatives of Polish intelligentsia. The aim of the article is to present new lexical borrowing from Lithuanian in the language of Polish intelligentsia in Vilnius region, and it refers to various development tendencies of the Polish language in Vilnius region.