Klaipėdos universitetas logo


  • List of journals
  • About Publisher
  • Help
  • Sitemap
Login Register

  1. Home
  2. Journals
  3. AHUK
  4. Issues
  5. Volume 35 (2017): The Reformation in the Southeast Baltic Region = Reformacija Baltijos jūros pietryčių regione
  6. Prūsijos valdžios aktų vertimo į lietuvi ...

Acta Historica Universitatis Klaipedensis

About Editorial Policies
  • Article info
  • Related articles
  • More
    Article info Related articles

Prūsijos valdžios aktų vertimo į lietuvių kalbą bylos atodangos: vienos polemikos istorija | On a Dispute over the Translation of Prussian Government Decrees Published in Lithuanian in the Late-18th Century
Volume 35 (2017): The Reformation in the Southeast Baltic Region = Reformacija Baltijos jūros pietryčių regione, pp. 229–251
Žavinta Sidabraitė  

Authors

 
Placeholder
https://doi.org/10.15181/ahuk.v35i0.1882
Pub. online: 15 December 2017      Type: Article      Open accessOpen Access

Published
15 December 2017

Abstract

The practice of translating government decrees into Lithuanian and publishing them for Lithuanian speakers living in Prussia has been known since the late 16th century. It stemmed from the policy of multi-lingualism which emerged under Duke Albert, and the establishment of the Reformation in Prussia. Most Lithuanian translations of Prussian government decrees known today date from the 18th century. At that time, the best experts in the Lithuanian language were engaged in their translation and publication. After the potential of Königsberg in Lithuanian studies declined in the second half of the 18th century, efforts to concentrate these activities in the area of Prussia that was still densely inhabited by Lithuanian speakers and called Lithuania at that time, became more active. The article analyses how this change was exploited by the Mielcke family, who were active in Prussian Lithuania. Christian Gottlieb Mielcke, who held a humble cantor’s position in the remote parish of Pillkallen, initiated a discussion on the principles of the edition of Lithuanian hymnals in 1781. His brother Daniel Friedrich, the priest at Ragnit, wrote a complaint about the quality of translations of government decrees into Lithuanian in 1788. This was the beginning of a dispute that eventually involved the Mielcke family in the translation of government decrees.

Related articles PDF XML
Related articles PDF XML

Copyright
No copyright data available.

Keywords
Prussia Prussian Lithuanian dispute translation of Prussian government decrees into Lithuanian Christian Gottlieb Mielcke

Metrics (since February 2021)
4

Article info
views

0

Full article
views

94

PDF
downloads

93

XML
downloads

Export citation

Copy and paste formatted citation
Placeholder

Download citation in file


Share


RSS

Powered by PubliMill  •  Privacy policy