The article presents Lithuanian culture concept priešas and the concept of Russian culture враг comparative analysis, based on 100 samples of mass-media’s discourse (in Lithuanian language and Russian language corpus). Comparison was performed via tertium comparationis: what is known as an enemy, what signs of the enemy are essential, what does enemy do, etc. Analysis showed that in Lithuanian vision the same entity can be both friend and enemy; Russian examples of similar meaning have not been found. The examples of an enemy in Russian discourse may be Great Britain, Germany, German, in Lithuanian discourse – Polish attacking groups, bolshevik. Lithuanian mass-media’s discourse 56 times more often uses word enemy than the Russian mass-media’s discourse.
The usage of phrasemes evidences not only their variability, transformations and modifications, but also the most frequent forms of their realization (phraseme-types) and frequency (phraseme-tokens), i.e. phrasemes’ flexibility. In this paper, selected Lithuanian idiomatic predicate phrasemes are analysed in the Corpus of Contemporary Lithuanian Language, in the Phraseological Dictionary and in the lexical database of the Dictionary of Lithuanian Phrases. The results of comparison show that the corpus research can give rich evidence about the morphological flexibility of phrasemes. This information can help to improve representation of phrasemes in the phraseological dictionaries of Lithuanian, in order to make them more usage-based and more usage-oriented.