TRANSLATOR’S SEARCH OF SEMANTIC APPROPRIATENESS IN THE PROCESS OF CULTURAL TRANSFER
Volume 16 (2014), pp. 282–300
Pub. online: 4 August 2022
Type: Article
Open Access
Published
4 August 2022
4 August 2022
Abstract
Appropriateness is used here to avoid another attempt of defining translation adequacy or equivalence concepts. Search for a target language word appropriate in the target culture is regularly discussed by experts of translation studies. Usually the translatability degree depends upon the success of “transplantation” of verbally-expressed elements of source culture into the target culture’s language.Examples of translation of thematically and stylistically diverse material representing conventional areas of translation and the basic text types’ prototypology are adduced: Latvian folklore materials (dainas), conceptual and functional conformity of denominations of professions, posts and institutions with English and Latvian as source or target language, translation of puns and parodies show that problems often are caused by factors showing differences in the sociocultural context of the original and translation.Success depends upon translator’s ability to creatively extend language norms in literary translation, to narrow the interpretation scope in general language texts’ translation, to find the balance between conceptual identity and invariance in special language texts’ translation.